您现在的位置:成功创业网 - 商务外语 - 美国习惯用语大全(84-86)

美国习惯用语大全(84-86)


    
    
    
    
    
     84
    
     今天我们要给大家介绍两个由throw这个字组成的俗语。第一个是to throw to the wolves。wolf就是狼,to throw to the wolves的意思就是:牺牲别人来解救自己。这个俗语可能是来自一个俄罗斯的民间故事。这个故事说的是,一对父母带着几个孩子坐着雪橇在雪地里行走,后面有一群狼在追他们。那个做父亲的就把他的孩子一个接着一个地扔给狼吃,这样他自己就可以安全地抵达目的地。我们来举个例子看看这个俗语在实际生活中是怎么用的:
    
     例句-1: the voters have been demanding that the mayor do something about all the corruption at city hall, so he threw a couple of minor officials to the wolves--he accused them of taking bribes to issue building permits and then fired them.
    
     这是说:选民们要求市长对市政府内部所有的贪污行为采取行动,于是他就把两名基层官员做牺牲品来保全他自己。他指责这两个基层官员在发放建筑许可证方面接受贿赂,然后就把他们解雇了。
    
     但是,比这位市长更凶狠的人也并不少见,下面就是一个例子:
    
     例句-2: louie, weve got to find some small-time guys to throw to the wolves for murdering that cop. otherwise, the cops will trace the killing right back to us.
    
     这是一个流氓头子在说话,他对手下的一个打手说:路易,我们得在谋杀那个警察的事上找一些小喽罗来做牺牲品,否则,警察就要把这案件追根儿追到我们这儿来了。
    
     我们下面要给大家介绍的一个俗语是:to throw the baby out with the bath water。to throw the baby out with the bath water从字面上来解释就是:在泼洗澡水的时候连孩子一起泼掉了。这是很难想象的。但是这个俗语真正表达的是:在你扔掉不要的东西时把宝贵的东西都无意地一起扔掉了。我们举个例子吧:
    
     例句-3: our company thought theyd be smart and save money by stopping the bonuses they had been giving to the salesmen who sold the most cars each month. well, they saved a little money, but they threw the baby out with the bath water--our best salesmen quit and went to work for our biggest competitor.
    
     这句话的意思是:我们公司取销了给每个月出售汽车最多的推销员奖金的制度,以为这样做很明智,可以省钱。可是,他们省了一点儿钱却失掉了更有价值的东西,因为我们最好的推销员就此不干了,他到和我们竞争最激烈的公司去干了。
    
     下面这个例子里的公司主管比较聪敏,他正在考虑要不要解雇那个他不满意的雇员:
    
     例句-4: id really like to fire this man tomorrow. but if i fire him, his brother will probably leave with him. his brother is one of our best people, and i dont want to throw the baby out with the bath water.
    
     他说:我可真想明天就把那个人解雇了。但是,要是我解雇他,他的哥哥也许会和他一起走。他哥哥是我们这儿最好的雇员之一,我可不要因为解雇他弟弟而失去他。
    
     85
    
     中国人经常会用“泼冷水”这个词来形容一些影响人们热情的事。那么,美国人是怎么说的呢?他们说:to throw a wet blanket on something。
    
     a wet blanket就是一张湿的毯子。to throw a wet blanket on something就是消除别人的热情或者是破坏别人的享受。那么,这个俗语是从哪儿来的呢?大家可能都注意到,每当发生火灾的时候,人们往往用湿的毯子来灭火。这个俗语还经常被用来形容那些让人感到扫兴的客人,请听下面这个例子:
    
     例句-1: lets not invite dick to the dance--he is such a wet blanket with that sour look on his face and his boring talk.
    
     这个人说:我们开舞会可别请迪克,他那愁眉苦脸的样子,还老说那些没有人感兴趣的话,太扫兴了。
    
     下面这个例子是一个人在谈论国家经济动向的问题:
    
     例句-2: bad news today: the government says that corporate earnings werent as good as expected the last quarter. thatll throw a wet blanket over plans of investors to get into the stock market.
    
     这句话的意思是:今天的消息可不好。政府说,上一季度私营企业的盈利并没有期望中那么好。这个消息对那些想在股票市场投资的人来说就好像泼了一盆冷水一样。
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    下面我们要给大家介绍的一个习惯用语是:to throw a monkey wrench。a monkey wrench就是那种用来拧螺丝的活动扳头。要是一个工人在工作的时候不小心把扳头掉到正在运转的机器里去了,那个机器就会停顿。这也正是to throw a monkey wrench的意思,那就是影响、或终止某些本来该发生的事。下面的例子是一个人在对他的朋友诉苦:
    
     例句-3: the family and i planned to leave monday for a two-week vacation in california. but the boss threw a monkey wrench into our plans today when he told me i have to go to a business meeting in new york next week.
    
     他说:我们全家计划星期一去加州两个星期渡假。但是,老板今天突然要我下星期去纽约参加一个会议,这下可把我们全家人的计划都打破了。
    
     下面这个例子是美国人可能在新闻节目里听到的消息:
    
     例句-4: a federal judge threw a monkey wrench into the project to build a new oil refinery on the river. he ordered the company to stop work until they had a better plan to guard against water pollution.
    
     新闻报道说:联邦法官终止了在河上修建新的炼油厂的工程。他下令那个公司在制定出更好的防止水污染计划之前停止这项工程。
    
     86
    
     今天我们要给大家介绍的习惯用语是和猫,也就是cat有关的。以后我们还要讲和狗,就是dog有关的俗语。
    
     我们先给大家介绍:to let the cat out of the bag。从字面上来解释,to let the cat out of the bag它的意思是:让那只猫从口袋里出来。但是,它的实际意思是:在不小心的情况下泻露了秘密。下面这个例子就能说明这个俗语的意思:
    
     例句-1: i bought a nice wrist watch as a surprise for my wifes birthday. but im afraid i let the cat out of the bag--i hid it under my socks and she found it when she was putting my clean clothes away.
    
     这位丈夫说:我给我太太买了一只很好的手表作为生日礼。我把手表藏在我的袜子底下,可是当我太太替我把乾净衣服放好的时候,她发现了那只手表。所以,我的秘密恐怕已经泻露了。
    
     生日礼物被发现还不是什么严重的事,可是下面这个例子就不是开玩笑的事了:
    
     例句-2: it was supposed to be a secret that we were firing our accountant for stealing money. but one of the secretaries saw the memo and let the cat out of the bag by telling her friends.
    
     这个人说的是办公室里的秘密。他说:我们解雇了我们的会计,因为他偷钱。这件事原来是应该是保密的。但是,一个秘书看见了一张有关这件事的条子,然后就告诉了她的朋友,这样就泻露了秘密。
    
     下面我们要讲的一个和cat有关的俗语是:look like the cat that ate the canary。canary就是金丝雀。look like the cat that ate the canary这个俗语是用来形容一个人显得非常满足,就像一只猫终于实现了它长期来的愿望,把鸟笼打开,把里面那只可怜的金丝雀吃了一样地感到满足。下面的例子说的是两个朋友去赛马,其中的一个重要方面是个老手,可是却输了,而那个新手却赢了。这个老手说:
    
     例句-3: my friend didnt listen to my advice and he bet twenty dollars on the horse. why, i couldnt believe my eyes! the horse won by a nose and my friend came back with the two thousand bucks hed just won, looking like the cat that ate the canary.
    
     他说:我的朋友没有听我的劝告,在那个马身上压了二十块美元。我真是难以相信我的眼睛。那匹马跑得快了一点点就赢了。我那朋友拿了他刚赢的二千块美元回来,非常得意。
    
     我们再来看看一个刚被提升的人是如何的得意:
    
     例句-4: say, i think mister green in personnel just got that promotion hes been wanting so much. i saw him walk out of the bosss office like the cat that just ate the canary.
    
     这是一位同事在说话:喂,人事处那个格林先生大概升了一级,这是他迫切期望的。我看见他从老板的办公室出来,得意非凡。
    
    
    
    
    
    
    



商务外语 - 成功创业网

成功创业网·商务外语 © 2006 - 2011 版权所有