您现在的位置:成功创业网 - 商务外语 - 美国习惯用语大全(87-89)

美国习惯用语大全(87-89)


    
    
    
    
     87
    
     每个人对下雨的反应都不同。在发生旱灾的地方,农民天天盼望着下雨。可是,正在野外聚餐的人,下雨使他们感到很扫兴。然而,有的活动不管天气如何都照常进行,这在中文里就是:风雨无阻。美国人的说法是:rain or shine。
    
     rain or shine简单地说就是:不管下雨或出太阳,一切照常进行。请听下面这个例子:
    
     例句-1: there is one big difference between baseball and football in america. if its a rainy day, we dont play baseball. but teams play football rain or shine. in fact, ive seen football games played in a snowstorm.
    
     这句话的意思是:在美国,垒球和橄榄球有一个很大的区别。要是天下雨,我们就不打垒球。可是,橄榄球却是风雨无阻的。我还见过大雪天比赛橄榄球的呢。
    
     但是,rain or shine实际上还包含更广的意思。rain or shine还可以解释为:不管在什么情况下。比如说,一个年轻人离开了家到世界各地去周游,好久没回家了。他对朋友说:
    
     例句-2: i havent seen mother and dad and the rest of the family for ten years, but i still know i can count on them rain or shine.
    
     他说:我已经有十年没见到我的父母和其他家人了。但是,我知道不管在什么情况下,我肯定会得到他们的帮助的。”换句话说也就是,不管他干什么,不管他是穷是富,他家里的人都会关心他、帮助他的。
    
     下面我们再来讲一个和rain这个字有关的常用语:rainy day。rainy day作为一个俗语,它的意思是:今后可能需要钱的时候,也就是准备一些钱,以防万一。下面是一个劳动妇女在说话:
    
     例句-3: every week when i get my paycheck, i always try to put fifty dollars in my savings account for a rainy day. who knows--i might lose my job someday or get sick and not be able to work!
    
     她说:每星期我拿到工资以后,我总是想办法存五十美元到银行里去,以防万一。谁知道呀,也许哪一天我失业了,或者生病不能工作了。
    
     下面这句话对每个人来说可能都是金玉良言:
    
     例句-4: when youre twenty-five years old, sometimes its hard to worry about rainy days off in the future. but if youre smart, youll start saving for rainy days because rainy days come to us all.
    
     这句话的中文意思是:当你只有二十五岁的时候,你恐怕很难为将来的需要担心。但是,要是你很聪明的话,你就会为将来遇到的困难而开始攒钱,因为每个人都会有困难的时候。
    
     以上我们讲了两个和雨,也就是rain这个字有关的习惯用语。它们是:rain or shine和rainy days。rain or shine的意思是:不管下雨或出太阳,一切照常进行。
    
     88
    
     今天我们要给大家介绍两个美国人经常用来指好朋友的字。大家可能都已经很熟悉英文里的friend这个字,friend的意思就是朋友。但是,美国人还有一些比较口语化的说法。一个很普遍的字就是:buddy。buddy这个字在军队里特别普遍,但是一般平民用的也非常多。buddy这个字已经有一百五十多年的历史了,它是来自brother这个字,因此,buddy这个字可以说是指那些和你亲如兄弟一样的朋友。比如说,一个曾经参加过越南战争的美国退伍军人难以忘怀他在战争中的经历,他说:
    
     例句-1: what sticks most in my mind is all the good buddies i saw killed there. ill remember their faces as long as i live, because they were like brothers to me.
    
     这位退伍军人说:在我脑子里印象最深的是那些我亲眼看到被杀害的好朋友。我这一辈子也忘不了他们的脸,因为他们就像是我的亲兄弟一样。
    
     buddy这个表示好朋友的字是不分男女的。下面这个例子就是一个男学生在说他一位要好的女朋友:
    
     例句-2: sally and i dont have any romantic interest in each other. were just good buddies who come from the same town and enjoy having a cup of coffee and talking about people we both know.
    
     他说:我和莎莉都没有谈情说爱的意思。我们是同乡,也是好朋友。我们喜欢在一起喝杯咖啡,谈谈大家认识的人而已。
    
     美国口语里还另外有一个指好朋友的字,那就是:sidekick。sidekick是指那些非常忠实的朋友,每当你需要的时候,他们总会在你身边帮忙的。
    
    
    
    
    
    
    
    
     下面是一个准备参加同学会的人说的话:
    
     例句-3: im really looking forward to the tenth reunion of the class of 1983. for one thing its a chance to see my old sidekick billy bob. we roomed together, played side by side on the football team--well, he was my best buddy back in the good old days.
    
     这个人说:我真是迫不及待地想去参加83届的第十次同学会。这是我见到老朋友比利鲍伯的一个机会。我和他那时住在一个房间里,在足球队里一起踢球,他真是我当年最好的朋友。
    
     我们下面再来举个例子:
    
     例句-4: in the old cowboy movies i used to see as a boy, all the heroes had a sidekick. the sidekick was never as smart or handsome or brave as the hero but he was always there to help out in times of danger.
    
     这个人说:在我小时候看的那些西部电影里,所有的英雄人物都有一个亲密的朋友。而这个朋友总是没有那个英雄那么聪明、英俊和勇敢,但是每当发生危险的时候,他总是在那里全力相助。
    
     89
    
     美国人总是说:狗是人的最好的朋友。许多美国人对家里的狗就好像对待家里的人一样好。有钱人还往往会出几千美元去买一只稀有品种的狗,我们今天要讲的一个俗语就和这种现象有密切关系的:to put on the dog。
    
     to put on the dog就是摆排场给别人看。大概一百多年以前,一些有钱的人往往化很多钱去买一只稀有品种的小狗来显示自己很有钱。一些阔太太们经常在接待客人的时候把一只小狗抱在腿上来眩耀自己的阔气。当时耶鲁大学的学生就创造了to put on the dog这一说法来嘲笑那些暴发户。我们来举一个例子吧:
    
     例句-1: joe doak is sure putting on the dog since his rich aunt died and left him 10 million dollars. hes bought the biggest house in town and a mercedes 600, and talks about buying some riding horses.
    
     这句话的意思是:乔多克自从他阿姨去世,留给他一千万美元遗产以后,他可真是摆阔气。他买了城里最大的一栋房子,还有一辆奔驰600型号的汽车。他还在说要买几匹马供他骑马玩呢。
    
     看来有钱的人也不都是那样挥霍的。下面就是一个例子:
    
     例句-2: i had this friend in the army who was the son of one of the richest men in the country. but what i like about him was that he never put on the dog to show off his money.
    
     这句话的中文意思就是:我在部队服役的时候有个朋友,他的爸爸是美国最有钱的人之一。我很喜欢这个朋友,因为他从来也不眩耀自己多么有钱。
    
     和to put on the dog意思相反的一个俗语是:to go to the dogs。to go to the dogs这个俗语的意思就是:变得很穷,彻底破落。比如说,在十九世纪的时候,美国西部发现金矿的地区出现了一个又一个新的城镇。许多人到那里去淘金,都想发家致富。可是后来怎么样了呢?
    
     例句-3: as soon as the gold was all gone, these towns went to the dogs almost overnight. everybody moved away, and these places are ghost towns now, with the wind whistling through the empty houses and shops.
    
     这句话的意思是:等到金子都淘光了,这些城镇一下子就被人遗弃,彻底完蛋了。那里所有的人都走了,剩下的只有风在吹过空房子和商店的时候发出的沙沙声音。
    
     这是社会变迁造成的结局。但是,人为的结局更加悲惨:
    
     例句-4: i always thought my friend pete had a good future. but then he got hooked on heroin and lost his job and his wife--i never saw a man go to the dogs so fast!
    
     这人说:我总以为我的朋友彼徳是很有前途的。但是后来他吸上了毒品,失去了工作,妻子也走了。我从来没有看到过任何人破落得那么快的!
    
    
    
    
    
    



商务外语 - 成功创业网

成功创业网·商务外语 © 2006 - 2011 版权所有