您现在的位置:成功创业网 - 商务外语 - 一首情诗的最佳翻译

一首情诗的最佳翻译


    
    
     [baby1998]有很多年没写情诗了,最近为一个很特别的人写了首情诗.
    
     请教大家,翻译成英文诗.人生难得一知己.
    
     冷月无霜泪无痕, 往事如烟柔情空.
    
     梦里几度桂花香, 冰封琴轩红尘中.
    
     ---- 独照无眠
    
     [最佳译文]no frost no tears at cold moon night
     love bygones have gone with the wind
     how many times the sweet love that i dreamed
     tweedles are frozen in the ice world
    
     我觉得英语对爱的表达不像中国一样含蓄,他们来的更直白,根据我对中文的理解:
     冷月无霜泪无痕, 往事如烟柔情空.
     梦里几度桂花香, 冰封琴轩红尘中.
    
     第一句描写的是此情此景。
     往事如烟,作者的意思就是往事已经随风而去了,爱也依然消逝。
     桂花香实际上是对伊人的怀念,对爱的怀念
     冰封琴轩我翻译成tweedles是指琴瑟和鸣爱语呢喃的日子已经在这个冰冷的尘世被永远冰冻了。
    
    
    
    
    



商务外语 - 成功创业网

成功创业网·商务外语 © 2006 - 2011 版权所有