您现在的位置:成功创业网 - 商务外语 - 公共标示语和警示语的英译

公共标示语和警示语的英译


     公共标示语和警示语英译的基本特点
    
     严复先生在“《天演论》译例言”里第一次提出“议事三难:信、达、雅”,后被奉为圭皋。此后又衍生出众多标准,如:等值论、神似论、等效论等等。公共标示语和警示语的英译当然要遵循这些原则。公共标示语和警示语的英译还要重视读者的反应,译文应庄重而不失礼貌,言简意赅,醒目易懂。按照英文标示语的习惯,一般全用大写,不用句号;多用名词短语、动名词短语;有时使用祈使句;有时还使用非常正式的文体等。
    
     公共标示语和警示语的英译方法、模式举隅
    
     1.“…+ only”
    
     国内许多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,看后总觉自己也有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。如照直翻译大致可译成“admittance denied to idlers”之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥。后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“no admittance except on business”,语气也温和了许多。某一天看外国电视剧,忽见“staff only”,顿觉豁然开朗,这不正是“闲人免进”的绝好译法吗?依此模式进行翻译,示例如下:
    
     公交专用道 buses only
    
     专用停车位 authorized cars only
    
     警车专用停车位 police cars only
    
     请绕行此路 arrow only
    
     会员俱乐部 members only
    
     贵宾专用 distinguished guests only
    
     超车道 overtaking only
    
     2.“no + -ing分词”
    
     桥上禁止超车 no overtaking on bridge
    
     禁止钓鱼 no fishing
    
     禁止吐痰 no spitting
    
     禁止停车 no parking
    
     昼夜禁止停车 no parking day or night
    
     禁止跑动 no running allowed
    
     勿在此处倾倒垃圾 no dumping
    
     3.“no + 名词/介词短语”
    
     禁止左/右转 no left/right turn
    
     禁止掉头 no u-turn
    
     此路不通 no through road
    
     禁止通行 no thoroughfare
    
     禁止携带食物、饮料进入商店 no food or drink to be brought in shop
    
     谢绝入内 no admittance
    
     卡车禁止通行 no trucks
    
     请勿走此门 no entry by this door
    
     珍爱生命,拒绝毒品no to drugs yes to life
    
     4.使用名词短语
    
     单行道 one way street
    
     单道桥 one lane bridge
    
     并道 form one lane
    
     前方人行横道 pedestrian crossing ahead
    
     前方学校 school ahead
    
     5.使用肯定祈使句
    
     请为残疾人让开此座 please vacate this seat for a disabled person if required
    
     顾客止步 customers please refrain from entering this area
    
     请勿扶围栏 take your hands off the rails
    
     门廊勿放自行车 keep this doorway free of bikes
    
     6.使用否定祈使句
    
     请勿触摸 please do not touch
    
     请勿向河中投掷垃圾 please do not throw rubbish into this river
    
     请勿跨越栏杆 please do not proceed beyond rail
    
     此处勿置个人物品 please do not leave your belongings here
    
     请勿乱丢垃圾 please do not litter
    
     游人止步 please stop/ no entrance
    
     行车过程中请不要与司机攀谈 please do not speak to the driver while bus is in motion
    
     请勿投喂动物 please do not feed animals
    
     请勿站在白线前 please do not stand forward of the white line
    
     请勿堵塞 do not block
    
     7.使用“大词”、正式文体
    
     本公园禁止遛狗、喝酒、踢球 the walking of dogs,the consumption of intoxicating liquor and the playing of ball games is not allowed in this park.
    
     本公园禁止停车、打高尔夫球 parking of vehicles, playing of golf, is prohibited in this park
    
     非本园车辆禁止入内 unauthorized vehicles are prohibited in this park
    
     8.提示语要用地道的英文表达,不要拒人千里之外
    
     在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉着有什么不妥。但仔细推敲,这些语言给人一种居高临下,含有命令的意味。随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提高,我们再看这些警示牌总有一种不舒服感。“禁止”翻译成英语就是“don’t”。使用“don’t”口气比较生硬,不委婉。如“don’t pick the flowers”(禁止摘花),“don’t throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“don’t tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“don’t make noise”(禁止喧哗)等。当然这些句子无论是在语法上还是意思上都是非常正确的,但是语气显得很重,给人一种距离感。营造一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。英语是一种比较强调委婉的语言,在公园这样的地方一般不使用don’t这样生硬的词。如第一句“禁止摘花”可以译做“keep away from the flowers , please . ”或者“take care of the flowers, please.”这两句表达的是一个意思,但让人读了很舒服,使人不自觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己应尽的义务,跟竖牌子人的心情相一致。“take care of ”带有拟人色彩,将花看成是一个baby(孩子), 要人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,这个牌子的目的便达到了。再比如,“don’t make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“quiet , please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“don’t”照样能够达到如期的效果。
    
     同汉语一样,同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语标示的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。此外有些公共场所的提示语在英语中有其固定的用法如“no spitting”(禁止吐痰),“no smoking”(禁止吸烟)等等,但no与don’t不一样,它更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中立即闪现”don’t move”, 而事实上外国警察所说的却是“freeze”,或者“hold it”。见到“动我就打死你”自然想到“if you move, i’ll shoot you.”,而外国警察常说的却是 “move and you are dead, man.”所以,我们应该掌握外国警察在类似情况下会怎样表达,而不是按照自己的表达习惯,用英文词把它说出来,虽然有时也可达意,但毕竟不是地道的英语。
    
     网友:青剑 来源:外贸实务论坛 [查看原帖 参加讨论]
    
    



商务外语 - 成功创业网

成功创业网·商务外语 © 2006 - 2011 版权所有